Como suena en ingles

acentos ingleses

Skwerl, un cortometraje de Brian Fairbairn y Karl Eccleston, intenta mostrar la lengua inglesa a través de los oídos de personas que no hablan inglés. A lo largo de la película se pueden distinguir algunas palabras que se conocen, pero la mayoría de los diálogos son incomprensibles.

Fairbairn y Eccleston han añadido la transcripción de la película a su página web. En su mayor parte está compuesta por palabras inglesas reales, pero en un orden absurdo y plagado de errores de ortografía y pronunciación. Para cualquiera que haya intentado aprender una lengua extranjera, es una ilustración increíblemente realista de la frustración que sienten los estudiantes de idiomas. Como hablante nativo de inglés, lo único que puedo decir con confianza en otro idioma es “soy un pantalón” en francés.

cómo suenan los idiomas para los extranjeros

Skwerl, un cortometraje de Brian Fairbairn y Karl Eccleston, intenta mostrar la lengua inglesa a través de los oídos de personas que no hablan inglés. A lo largo de la película se pueden distinguir algunas palabras que se conocen, pero la mayoría de los diálogos son incomprensibles.

Fairbairn y Eccleston han añadido la transcripción de la película a su página web. En su mayor parte está compuesta por palabras inglesas reales, pero en un orden absurdo y plagado de errores de ortografía y pronunciación. Para cualquiera que haya intentado aprender una lengua extranjera, es una ilustración increíblemente realista de la frustración que sienten los estudiantes de idiomas. Como hablante nativo de inglés, lo único que puedo decir con confianza en otro idioma es “soy un pantalón” en francés.

acentos ingleses youtube

Si alguna vez has querido saber cómo suena el inglés cuando no lo hablas, aquí tienes un corto del director australiano Brian Fairbairn que puede ayudarte a hacerte una idea. Piense que es la versión dramática de la clásica canción en inglés del cantante italiano Adriano Celentano “Prisencolinensinainciusol”.

Pero que lo considere así depende de si quiere distinguir entre tipos de tonterías. Y aquí, en Language Log, estamos comprometidos con las taxonomías de los disparates que son tan elaboradas como sea posible.

El Prisencolinensinainciusol de Celentano es un sinsentido total, pero construido a partir de una fonética falsa de Elvis. El Skwerl de Brian Fairbairn incluye verdaderas palabras de función en inglés y palabras de contenido común, con un contenido que, por lo demás, no tiene contenido y que es difícil de recordar:

Esto, a su vez, es diferente de Jabberwocky, donde las palabras de contenido son una serie de arcaísmos reutilizados, mezclas morfológicas y simbolismo fonético; o Unwinese, donde hay una cierta cantidad de invención morfoléxica, pero la desconexión crucial parece ser semántica y pragmática (aunque en las regiones donde las palabras son todas inventadas, Unwinese puede estar bastante cerca de Skwerl). Está el Grammelot de Dario Fo y sus parientes, míticos o no. Y todos ellos son diferentes del modo de doble discurso en el que el contenido se sustituye por una descripción de sus objetivos retóricos (“La pragmática como comedia”, 1/28/2010).

cómo suena el ruso para los extranjeros

(La parte de “en la medida en que lo entiendo” debería ser obvia; cómo podría explicar cómo entiendo algo que no entiendo a menos que esté explicando cómo no lo entiendo, lo cual es en sí mismo irónico porque ser consciente de tu propia incomprensión es en sí mismo una prueba de un nivel de comprensión).

Primero, un poco de información. Hay razones neurológicas para ello, empezando por la forma en que el cerebro procesa el sonido, descodifica la fonética y crea significado. Uno de los puntos fuertes del neocórtex es el reconocimiento de patrones, por lo que cuando alguien está acostumbrado a escuchar un conjunto de patrones fonéticos, al exponerse a un conjunto de patrones completamente diferente, primero intenta descifrar el código, identificando cualquier patrón que reconozca, antes de (conscientemente) abandonar por completo y limitarse a “escuchar el sonido”.

Esto es lo que haría un hablante nativo de inglés, monolingüe, al escuchar el intenso y entrecortado idioma alemán, por ejemplo. (Por supuesto, es incluso más complejo que eso; la forma de percibir y encuadrar los sonidos no es sólo una cuestión de sonido, sino también de cultura, ya que asociamos sonidos y patrones de sonido únicos y distintivos con todo lo demás que sabemos o creemos saber sobre esa cultura. Un ejemplo de ello es el estereotipo (obviamente dañino e inexacto) de que los “pueblerinos” y el acento sureño son un indicador de falta de inteligencia. (Soy del Sur y me encuentro con este fenómeno a menudo) [1].

Lee más  Aprender colores en ingles