Cuanto tiempo sin verte en ingles

Origen de “long time no see” (mucho tiempo sin ver)

Long Time No SeeForumsGramática y estructura de la oración “Long time no see” es realmente utilizado por los hablantes nativos? me suena muy extraño. Si me encuentro con un amigo al que no veo desde hace mucho tiempo, ¿cómo debo decir? “¡Oh, hace mucho tiempo que no te veo!”, creo que es demasiado largo para hablar en tono de sorpresa y alegría. Mar 27 2004 20:23:49

si, estoy de acuerdo contigo, he oido que mucha gente dice eso. tal vez viene de los dichos chinos : Hao Jiu Bu Jian (Pinyin En chino), que significa “Hace mucho tiempo que no nos vemos”. Mar 29 2004 10:54:45

Sugerencia del sitio: Consulte nuestra lista de vídeos de pronunciación. En contexto: te encuentras con alguien a quien no has visto en mucho tiempo, ya sea por accidente o como efecto secundario de hacer otra cosa. Con una expresión de alegría y/o sorpresa en la cara, dices “Hola, ¿cómo estás? Hace tiempo que no te veo”. “Long time no hear” también se puede utilizar por teléfono. Supongo que las variantes realmente modernas, como “long time no email” y demás, también empezarán a ser más comunes. Rommie 29 mar 2004 14:47:36

Lee más  Como escribir en ingles

Hace tiempo que no se oye

Para mí no es tanto un “loanword” o un “calco”, sino más bien una simplificación de la lengua inglesa hecha por sus hablantes no nativos, que se ha abierto paso en el inglés y que ahora utilizan sus hablantes nativos.

“Long time no see” es una expresión fija. Tu ejemplo no puede sustituirla, y en ningún caso la diría un hablante nativo. Si una persona quisiera expresar un saludo similar sin utilizar la expresión fija, tendría que decir algo como: “Hola, [nombre del destinatario]. Hace tiempo que no te veo”.

“Long time no see” es coloquial, pero coloquial estándar[1] en el sentido de ser un inglés hablado informal estándar, es decir, una expresión que usarían los hablantes educados. Nadie tendría ocasión de utilizarla en la prensa a menos que estuviera citando a alguien. Originalmente era jocosa, pero creo que en la mayoría de los casos se dice ahora sin intención de ser jocosa.

[1] Esta expresión, “coloquial estándar”, fue utilizada en The Pronunciation of Standard English in America, 1919, por el lingüista George Philip Krapp, uno de los primeros defensores del concepto que ahora llamamos inglés estándar informal.

Mucho tiempo sin ver la gramática correcta

Hola, Regla de Frenchy. Aunque te entendería si dijeras esto, no te recomiendo que mezcles estas dos cosas. La gente probablemente pensará que te has equivocado e intentará corregirte. Eso puede resultar molesto.

Ambas expresiones pueden usarse (por separado; ¡no combinadas!) en circunstancias similares, pero ten en cuenta que la expresión establecida Long time no see (que en su origen fue una imitación del intento de un no nativo de expresar esta idea–ver aquí) es mucho menos estándar que It’s been a long time (since we’ve met).

Lee más  An ya en ingles

“Hace tiempo que no nos vemos” es muy informal y, de hecho, puede ser ofensivo para los asiático-americanos porque la expresión tiene su origen en el inglés roto de los inmigrantes asiáticos, especialmente los chinos. Cuando era niño, oí a los inmigrantes chinos de Nueva York decir long time no see de primera mano, especialmente cuando visité un restaurante chino en mi antiguo barrio años después; el dueño del restaurante conocía a mi familia.

El meme del tiempo sin ver

Para mí no es tanto un “loanword” o un “calco”, sino una simplificación de la lengua inglesa hecha por sus hablantes no nativos, que se ha abierto paso en el inglés y que ahora utilizan sus hablantes nativos.

“Long time no see” es una expresión fija. Tu ejemplo no puede sustituirla, y en ningún caso la diría un hablante nativo. Si una persona quisiera expresar un saludo similar sin utilizar la expresión fija, tendría que decir algo como: “Hola, [nombre del destinatario]. Hace tiempo que no te veo”.

“Long time no see” es coloquial, pero coloquial estándar[1] en el sentido de ser un inglés hablado informal estándar, es decir, una expresión que usarían los hablantes educados. Nadie tendría ocasión de utilizarla en la prensa a menos que estuviera citando a alguien. Originalmente era jocosa, pero creo que en la mayoría de los casos se dice ahora sin intención de ser jocosa.

[1] Esta expresión, “coloquial estándar”, fue utilizada en The Pronunciation of Standard English in America, 1919, por el lingüista George Philip Krapp, uno de los primeros defensores del concepto que ahora llamamos inglés estándar informal.

Lee más  Corregir frases en ingles